Omschrijving: Parijs, 1747. In weerwil van de schijnbaar onaantastbare macht van Kerk en Staat verkondigen de filosofen een Paradijs op aarde. Een paradijs waar Vrijheid, Gelijkheid en Broederschap regeren. Van God en mensen verlaten komt Sophie terecht in de hoofdstad van het Franse rijk. Om te overleven gaat ze aan de slag in Café Procope, trefpunt van vrijdenkers en oproerkraaiers. Ongewild wordt ze verliefd op een van de gasten: Denis Diderot. Een man die bereid is te sterven voor een betere wereld. De filosoof werkt aan het gevaarlijkste boek ter wereld sinds de Bijbel: een encyclopedie die alle kennis van de mensheid omvat – springstof onder de morsige Monarchie. Al snel dringt het tot Sophie door dat het om meer gaat dan een boek. Het gaat om haar eigen leven en haar recht op vrijheid, liefde en geluk.
Bezoekersreacties:
Anna (72) op 17 november 2008:
Tweet Toevallig weet ik dat de vertaler wel degelijk een goede kennis van de Nederlandse taal heeft. Het boek is nagekeken door een uitstekende freelance redactrice en op de uitgeverij nog eens door een correctrice. C. is kennelijk een paar dingen tegengekomen (geen enkel boek is volmaakt) en bouwt daar nu zo'n negatief verhaal omheen. Of is er soms sprake van kinnesinne en had C. het boek zelf graag vertaald? Oordeel:
C. (58) op 11 augustus 2008:
Tweet Te veel taalfouten en fouten tegen de spelling! (Uitgang van het werkwoord!)Gewrongen zinsbouw! Hoe is het mogelijk dat vertalers wel de vreemde taal kennen en kunnen omzetten in het Nederlands, maar zo weinig notie hebben van de spelling van hun eigen taal, het Nederlands? Oordeel: